Traduções

As traduções de Portugal e do Brasil são distintas. Aqui deixa-se uma tabela de correspondência entre os principais nomes nas duas versões, para desfazer eventuais confusões. Na primeira coluna está o nome original em inglês, seguido da versão brasileira e, por fim, da portuguesa. De fato, a tradutora brasileira, Lia Wyler, criou vários termos para a tradução, como Quadribol, por exemplo, usado apenas no Brasil. Por conta disso foi muito elogiada pela própria Rowling, que inclusive auxiliou na escolha do título do sexto livro para o Brasil, Harry Potter e o Enigma do Príncipe, embora, traduções de nome próprios sejam desaconselhadas e até mesmo condenadas por muitos escritores, tradutores, linguistas e leitores. Um destaque que mostra bem como as traduções podem mudar radicalmente o nome do personagem, apesar de ter lógica, fica para o personagem Gui Weasley, cujo nome original é Bill Weasley, aparentemente completamente diferente, mas como "Bill" é apelido para "William", e William em português é "Guilherme", o nome final "Gui Weasley" tem sentido.


Original
Ronald/Rony Weasley
Ron Weasley
Gina Weasley
Ginny Weasley
Murta Que Geme
Murta Queixosa
Petúnia Dursley
Petúnia Dursley
Tiago Potter
James Potter
Lílian Potter
Lily Potter
Trouxas
Muggles
Quadribol
Quidditch
Olho-Tonto Moody
Moody Olho-Louco
Você-Sabe-Quem
Quem-Nós-Sabemos
Comensal(is) da Morte
Devorador(es) da Morte
Penseira
Pensatório
Firebolt
Flecha de Fogo
Lembrol
Lembrador
Chave de portal
Botão de transporte
Torneio Tribruxo
Torneio dos Três Feiticeiros
Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts
Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts
Corvinal, Grifinória, Lufa-lufa e Sonserina
Ravenclaw, Gryffindor, Hufflepuff e Slytherin

Fonte: Wikipédia

Nenhum comentário:

Postar um comentário