As traduções de Portugal e do Brasil são distintas.
Aqui deixa-se uma tabela de correspondência entre os principais nomes nas duas
versões, para desfazer eventuais confusões. Na primeira coluna está o nome
original em inglês, seguido da versão brasileira e, por fim, da portuguesa. De
fato, a tradutora brasileira, Lia
Wyler, criou vários termos para a tradução, como Quadribol, por exemplo,
usado apenas no Brasil. Por conta disso foi muito elogiada pela própria
Rowling, que inclusive auxiliou na escolha do título do sexto livro para o
Brasil, Harry Potter e o Enigma do Príncipe, embora,
traduções de nome próprios sejam desaconselhadas e até mesmo condenadas por
muitos escritores, tradutores, linguistas e leitores. Um destaque que mostra
bem como as traduções podem mudar radicalmente o nome do personagem, apesar de
ter lógica, fica para o personagem Gui
Weasley, cujo nome original é Bill Weasley, aparentemente completamente diferente, mas como
"Bill" é apelido para "William", e William em português é
"Guilherme", o nome final "Gui Weasley" tem sentido.
|
Original
|
||
|
Ronald/Rony Weasley
|
Ron Weasley
|
|
|
Gina Weasley
|
Ginny Weasley
|
|
|
Murta Que Geme
|
Murta Queixosa
|
|
|
Petúnia Dursley
|
Petúnia Dursley
|
|
|
Tiago Potter
|
James Potter
|
|
|
Lílian Potter
|
Lily Potter
|
|
|
Trouxas
|
Muggles
|
|
|
Quadribol
|
Quidditch
|
|
|
Olho-Tonto Moody
|
Moody Olho-Louco
|
|
|
Você-Sabe-Quem
|
Quem-Nós-Sabemos
|
|
|
Comensal(is) da Morte
|
Devorador(es) da Morte
|
|
|
Penseira
|
Pensatório
|
|
|
Firebolt
|
Flecha de Fogo
|
|
|
Lembrol
|
Lembrador
|
|
|
Chave de portal
|
Botão de transporte
|
|
|
Torneio Tribruxo
|
Torneio dos Três Feiticeiros
|
|
|
Escola de Magia e Bruxaria de
Hogwarts
|
Escola de Magia e Feitiçaria de
Hogwarts
|
|
|
Corvinal, Grifinória, Lufa-lufa
e Sonserina
|
Ravenclaw, Gryffindor, Hufflepuff e Slytherin
|
Fonte: Wikipédia
Nenhum comentário:
Postar um comentário